Las faltas de ortografía originadas por el bilingüismo: inglés-español o francés-español

Las faltas de ortografía originadas por el bilingüismo: inglés-español o francés-español

A pesar de las múltiples ventajas de hablar varios idiomas, esta práctica también tiene algunos inconvenientes

REDACCIÓN, 07 de septiembre de 2017.- En un mundo cada vez más globalizado en el que, gracias a las nuevas tecnologías, en pocos segundos un mensaje llega de una punta a otra de la Tierra, los ciudadanos nos vemos forzados a entendernos. Esta necesidad nos invita, e incluso obliga, a hablar distintos idiomas… desde el inglés, que ha sido la lengua más usada en las redes, hasta el chino, que cada vez tiene más fuerza debido a su gran número de hablantes.

Descripción generada con confianza muy altaEsta nueva realidad, herencia de la Era Digital, ha dado paso a que las nuevas generaciones crezcan dentro del plurilingüismo. Los colegios bilingües, especialmente inglés-español, cada vez son más comunes y pronto incluyen un tercer idioma, que suele ser francés o alemán. Aunque crecer hablando distintos idiomas tiene muchas ventajas, también tiene algunos inconvenientes. Por ejemplo, algunos bebés que crecen escuchando varios idiomas puede ser que aprendan a hablar más tarde y también los alumnos de colegios bilingües suelen dedicar más tiempo y esfuerzo al inglés, lo que suele afectar a la materia aprendida en esa lengua.

Otro hecho observado por los docentes es que los alumnos bilingües tienen más faltas de ortografías cuando escriben en español que los monolingües. “Las faltas ortográficas son comunes en el periodo inicial, cuando se introduce una segunda lengua. Esto se debe a que tendemos a imitar la ortografía del idioma que ya hablamos. Pero esto es positivo, el niño está usando creativamente su conocimiento y experiencia anterior para avanzar en su nuevo aprendizaje, por lo cual es una prueba de adaptabilidad. A medida que comience a leer y escribir en el segundo idioma, asimilará también sus reglas ortográficas. No obstante, habrá que seguir trabajando y practicando la escritura en español”, asegura Virginia Ricoy, cofundadora de Walinwa.

Palabras iguales pero que se escriben diferente dependiendo el idioma y los pseudohomófonos son una “trampa” para los bilingües. Así, quienes hablan francés o inglés y español dudan al escribir garaje o garage (en francés e inglés). Las palabras pseudohomófonas suenan muy similar pero se escriben totalmente diferente, ya que el español es un idioma transparente, se lee como se escribe, frente a lenguas opacas como el inglés, en las que se pronuncia diferente a como se escribe. Por ejemplo, yellow (amarillo en inglés) y ‘hielo’: suenan de modo similar, lo que lleva al error de escribir la palabra en español con ‘y’. También existen palabras con la misma pronunciación, distintos significados y distinta escritura, incluso en el mismo idioma, como ‘vaca’ y ‘baca’.

“Si hay errores ortográficos frecuentes es probable que se deba a que no se lee lo suficiente y a que se escribe poco, a la falta de motivación o de estímulo. Pero…, salvo fallos puntuales, nada de esto tiene que ver con el bilingüismo. Por eso, lo más recomendable es practicar la ortografía para que el alumnado, ‘niño o niña’ corrija todos sus errores y mejore su escritura”, afirma Roberto Salvador, cofundador de Walinwa.

Para evitar las faltas de ortografía en español originadas por la similitud de palabras con otros idiomas, Walinwa propone utilizar un sistema atractivo para mejorar su escritura. Así, a través de un método ideado con las técnicas más modernas de pedagogía, se puede corregir la ortografía, dedicando tan solo entre 10 y 15 minutos al día.